Full description not available
G**O
From Falstaff to Figaro and Beyond ...
... all the European literature of 'lovable' old rogues and sly servants owes something to this fundamental classic of Spanish literature. Published in 1499, a century before Don Quixote, half a century before Lazarillo de Tormes, La Celestina has been regarded as "the first European novel." It could just as well be taken as the last Renaissance classical dialogue, however, since its structure owes more to the neo-Platonists and Humanists like Eramus or Pico della Mirandola than to any earlier prose. It's either a novel-in-dialogue or a very long play. The site of its first scene, a private garden in Salamanca, is still revered and maintained as a tourist attraction for Spaniards."Celestina" is an old bawd, a fat lusty, greedy brothel-keeper, restorer of maidenheads, procurer of virgins, maker of love potions. The two sly servants of the lovesick nobleman, Calisto, have been acquainted with her since their childhoods; they know the best and the worst of her. Melibea, sole daughter of a family of note, is the object of Calisto's infatuation and of Celestina's wiles. The whole affair is rollickingly funny, in the raunchiest vein of Chaucer or Boccaccio, until the cascading tragedy of the conclusion: a murder, an execution, a fatal accident, and a suicide all in the last few pages. As you'd expect in a Renaissance dialogue, there are extended philosophical discourses, some astringently ironic, some sincerely worldly-wise.Leslie Byrd Simpson has given us quite a readable, enjoyable translation into modern but not slangy English. If you can't read Spanish at all, this is the little edition to get; if you have some Spanish and choose to struggle, I'd recommend one of the bi-lingual editions, and if your Spanish is good, well, chances are you've already encountered La Celestina. Spanish in 1499 retained a lot of the flexibility of word order of its Latin roots; you'll find verbs at the ends of sentences and other such inversions, but the vocabulary and inflections are closer to modern Spanish than 15th C English is to modern American. In any format, in any language, it's a book you ought to know, and it's only a fraction of the length of Don Quixote!
M**A
printed as a novel and not a script
I thought the book would be in the form of a play, which is going it was written, and it's printed as a novel. This format makes it virtually impossible to keep track of who is speaking.
S**T
Interesting bit of classic Spanish literature.
This was my introduction tot his classic book. I enjoyed it.
O**Z
Five Stars
Book looks great, as described, arrived quickly
M**S
excellent literature
Recommended by a ver good Columbian friend. Loved it!
M**I
Five Stars
nice like it thnx
A**Z
La comédie humaine...
A peep into the medieval world that takes you to a place where everything is changing. The values of the past are fading away, the world is like a jungle in which the survival of the fittest is meant to reign. The pleasure of the body is superior to everything: men and women have become gods as long as they can provide others with the highest form of it. The Celestina is, too, a book full of popular wisdom that can contribute in our understanding of the dark ages. Full of human error and passion this translation is superb!
D**N
What a treasure!
CELESTINA is quite a treasure. To think that it took all these years of studying literature for me to finally be introduced to a beginning of such monumental influence. The actual read is easy and deceptively benign until you start thinking about the church in Spain and Europe in the late 1400s and the courage that Rojas must have had to write this novel and the publisher to publish it. People were burned at the stake for less. Then, to realize that such greats as the great Cervantes came AFTER this and that its influence gave encouragement to such as Borges, Marques, and so on is amazing. I hope that the Penquin blog, which will begin soon, will further enlighten me about this charming text.
A**R
Really useful for English students studying Celestina
Decent price and a great translation to read alongside the original Spanish text if you are an English speaking undergraduate student of Spanish. This book helped me get a First in the module.
A**R
Classic easy read.
This is a really good romp and an easy read
A**O
Klassiker
In Juan Goytisolos gelehrtem Essay „Spanien und die Spanier“ hatte ich gelesen: ab der Mitte des 16.Jahrhunderts verschwindet die körperliche Liebe aus der spanischen Literatur. Das war bei Fernando de Rojas‘ „Celestina“ von 1499 noch anders. Da geht es um die zunächst verschmähte, dann ausgelebte Liebe zwischen Calisto und Melibea. Eine Kupplerin war dafür nötig, die alte Celestina, im Buch an einigen Stellen auch „old whore“ genannt. Ausgerechnet die „alte Hure“ sagt die schlausten Sätze, Aphorismen wie:„It is of man to err, but to persevere in error is the work of a beast” (Pos. 647 im e-Book), deutsch: “Es obliegt dem Menschen zu irren, aber im Irrtum zu verharren, obliegt dem Tier“.„It is a mistake to believe everyone but an error to believe no one at all” (Pos. 624), deutsch: “Es ist ein Fehler, jedem zu glauben, aber ein Irrtum, überhaupt niemandem zu glauben.“Durch Goytisolo neugierig geworden, hatte ich bei Amazon eine deutsche Ausgabe gesucht, wurde aber nicht fündig, bin deshalb auf diese englische ausgewichen. Dort las ich im ausführlichen Vorwort, dass die „Celestina“ der erste Bestseller gewesen ist. Er erlebte zwischen 1499 und 1634 eine dreistellige Zahl von Auflagen, davon 4 in deutscher Sprache.Das Theaterstück gilt als ein Klassiker der spanischen Literatur. Fernando de Rojas gab vor, es als Manuskript eines unbekannten Autors mit nur einem Akt gefunden und ihm später noch weitere Akte hinzugefügt zu haben. Aus der Komödie wurde eine Tragikomödie von 22 Akten. Theater war in seiner heutigen Form noch unbekannt. Der Text wurde vor einem kleinen Zuhörerkreis laut gelesen, aber nicht mit wechselnden Rollen, von nur einem Vorleser, in Fortsetzungen.In der Zeit der Renaissance standen die römischen Dichter hoch in Kurs, deren Texte de Rojas beim Latein-Unterricht in Salamanca (er war dort als Student) kennenlernte. De Rojas hat Anleihen bei Terentius genommen, der 6 Komödien geschrieben hat, insbesondere über Liebesaffären, hinterlistige Diener und Vermittler. Das ist auch der Stoff der Celestina.Das Stück geht tragisch aus. Viele der Darsteller sterben. Der Vater der Melibea, Pleberio, der seine Tochter verloren hat, hält im letzten Akt ein langes düsteres Schlusswort. Das soll die Meinung des Autors wiedergeben. Die scheint aber eher doppelbödig zu sein. Auf den ersten Blick übt er Kritik an sinnlicher Liebe, auf den zweiten schreibt er doch sehr genussvoll über sie.Für Goytisolo ist dieses dem Einfluss der maurischen und der jüdischen Kultur geschuldet. Dabei brach soeben eine andere Zeit an. Das letzte maurische Königreich war gerade besiegt (Granada 1492) und die Juden ausgewiesen worden. De Rojas stammte selbst aus einer zum Katholizismus konvertierten jüdischen Familie.Der vorliegende Text ist im Vergleich zum Original stark bearbeitet und gekürzt worden. Dabei wurde er sicher auch den heutigen Lese- und Sprechgewohnheiten angepasst. Daran liegt es wohl, dass er für mich relativ leicht lesbar war. Ich bewerte die Ausgabe, auch wegen der guten Einführung, mit 4 Sternen.
E**
Positive mistake
I thought the book was in Spanish and ordered it for my son's Spanish class. It turned out in English so instead of returning it I began reading it and researching further into the author's life. What a wonderful discovery! My husband's family are jews that were chased from Spain and it is interesting to learn about the life of Spanish Jews and the influence of this novel on Spanish literature.
Trustpilot
1 day ago
2 months ago